关于[]的答疑

俄罗斯潜艇  提问于:2017-11-21 00:00:00

注明:本条答疑来自《《到达彼岸终极智慧心经》—-梵语直译白话版》【2011年8月第1.0版 2011年8月第1.1版】一文后的答疑。

您的译文和常见白话译文对“行深般若波罗蜜多时”不同:

您的译文:修习深度的”到达彼岸终极智慧法”。修习时……

(即,行·深般若波罗蜜多·时。把般若波罗蜜多译作“般若波罗蜜多法”)

常见白话译文:功行甚深(达到了)般若波罗蜜多(境界)的时候……

(即,行深·般若波罗蜜多·时。般若波罗蜜多是境界或状态)

这看起来像是中文断句上的分歧。

您能不能再确认一下梵文到底是怎么说的。

我在英文维基百科heart sutra词条的scholarship部分里看到,玄奘翻译时所用梵文版是失传的(有学说认为还在大雁塔里存着),最早发现的梵文版全部晚于中文版一百年以上。现代出版的权威梵文版是参考了几十种资料的Conze版。

研究这个问题有意思的地方就是,因为梵文版的发现晚于中文版,这就意味着至少存在两种可能性,一是现存梵文版就是一直延续下来的“原版”;二是梵文版原版失传,是由中文版反向译回去的。

不管是哪种可能性,梵文版都更能反映原意。比如说,上面这个短句的理解问题,如果能确认您的译法是对的,那么就可以基本确定常见的白话文是错的。

元吾氏元吾氏 回答于: 2017-11-20 16:00:00

都没错。原意:“到达彼岸终极智慧法”修行到深度时…。我的断句:行深·般若波罗蜜多·时。“到达彼岸终极智慧法prajñā-pāramitā”:《般若经》中,专指“三摩地禅定法”,既《合一经》中“合神法”。实修中至始至终都是此法,但效果有深有浅。prajñā-pāramitā是“完美智慧”或”超越性智慧“,可译成“终极智慧法”,但不适合译成“终极智慧”,因为入门者也用此法。caryāṃ是“实践/行”,caramāṇo是“行…时”。

回复 俄罗斯潜艇 2017-11-21  12:52

可能这样更清楚吧:

把第2-3段合为一段:…“到达彼岸终极智慧法”修行到深度时…